viernes, 27 de noviembre de 2015

La compleja aventura de la traducción literaria

Publicado en: http://www.uneac.co.cu/noticias/la-compleja-aventura-de-la-traduccion-literaria
Un profundo análisis sobre el trabajo de la traducción literaria en Cuba, acompañado de un amplio debate, caracterizó el segundo día del Seminario Internacional de Traducción Literaria que se desarrolla en la sala Rubén Martínez Villena de la UNEAC, entre el 24 y el 26 de noviembre.
La mañana empezó con un panel liderado por la Dra. Carmen Suárez León y Olga Sánchez Guevara que versó sobre este género literario en el grupo de la revista Orígenes, quienes fueron líderes de la literatura cubana en la primera mitad del siglo XX. Lourdes Arencibia, moderadora del día para el Seminario, refirió la importancia que tuvieron las revistas Orígenes y Ciclón en la historia de la cultura cubana, especialmente en la traducción de lo mejor de la literatura universal, lo que fue resaltado recientemente en un evento organizado en la UNEAC celebrando el 95 cumpleaños de José Rodríguez Feo, el primer traductor de ese grupo.
Dos trabajos fueron presentados sobre la labor de traductor de nuestro héroe nacional: La mediación en la diplomacia, el cónsul José Martí desde Nueva York, presentado por Lourdes Arencibia, y La disyuntiva de José Martí al traducir la novela Misterio, por Mauricio Núñez Rodríguez, quienes abundaron en la universalidad de Martí en tantos aspectos de la cultura cubana, particularmente en su interacción con las lenguas extranjeras.
También se presentó la ponencia La traducción feminista: una alternativa para la traducción de descripciones de gestos corporales femeninos en obras narrativas, por Arlen Herrera, tema de su investigación que profundiza en el tratamiento del discurso feminista y el cuerpo femenino en el oficio de la traducción a nivel internacional, como práctica "atractiva y novedosa" para contrarrestar el lenguaje patriarcal en la literatura. Aunque la autora aclaró que no se considera feminista, valoró estos aspectos como un campo importante a ser investigado por traductores y escritores en general.
La sesión culminó con una conferencia del Dr. Jesús Írsula Peña bajo el título Experiencias en la traducción de literatura testimonial en la que, entre otros temas, abundó sobre la libertad y la limitación de traductores en este género literario y concluyó que la traducción es "una aventura con final abierto, una actividad compleja que depende de varios factores… lo decisivo es el resultado del proceso, el aterrizaje: gracias al traductor el autor y su obra aterrizan a una nueva lengua y a una nueva cultura".
Durante el día de sesiones mucho se continuó debatiendo sobre la diferenciación entre especialización y formación, particularizando en la primera —la traducción literaria—, dentro del amplio espectro de la traducción y sin provocar confrontación entre ellos; sobre la tradición y presencia de la traducción en las revistas culturales y la literatura cubana; la necesidad de ampliar las posibilidades de publicación al trabajo de los traductores en las revistas actuales; la "polémica" relación que puede darse entre traductor y editor —con mayor frecuencia en los idiomas más conocidos—; los problemas que surgen en la definición de los títulos; el aporte de las nuevas tecnologías y la automatización en la labor de traducción; entre otros muchos importantes detalles señalados por los participantes en su trabajo. Las sesiones terminarán en la tarde del jueves 26 de noviembre con la entrega de los Premios UNEAC de Traducción Literaria 2015 "José Rodríguez Feo".

jueves, 26 de noviembre de 2015

Se inicia Simposio de Traducción Literaria en la UNEAC

Publicado en: http://www.uneac.co.cu/noticias/se-inicia-simposio-de-traduccion-literaria-en-la-uneac
El decimotercer Simposio de Traducción Literaria, que convoca cada dos años la Asociación de Escritores de la UNEAC, se inició en la mañana del martes 24 de noviembre en la sala Rubén Martínez Villena con la intención de reunir durante tres días a especialistas, profesores y alumnos cubanos y extranjeros que se dedican al arte de la traducción literaria en todas sus vertientes para debatir ponencias e intercambiar opiniones sobre la traducción y la cultura.
"Yo soy un amante de la lectura y un lector de traducciones", indicó el Presidente de la Asociación Alex Pausides al inaugurar el evento para señalar la importancia del encuentro, pues "toda la literatura contemporánea pasa por esa mediación creadora del traductor". Reflexionó en el derecho ganado – no hace mucho tiempo en Cuba – de considerar las traducciones como obras originales y en el trabajo realizado a favor de la comprensión de los escritores sobre este particular.
Jesús Irsula, moderador del primer día de sesiones, destacó el coauspicio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) para el evento y resaltó el difícil camino del escritor para dedicarse a crear desde la traducción. Miguel Barnet, Presidente de la UNEAC, también participó en los debates de la mañana y destacó la importancia del oficio pues "el traductor que no tenga imaginación y espíritu libre está perdido".
El primer día del Simposio contó con las ponencias de la poeta, narradora, ensayista y traductora Fefé de Diego, quien realizó una conferencia magistral sobre la obra de su padre Eliseo Diego como traductor y su vínculo con la literatura inglesa; la especialista en traducción literaria Julia Calzadilla, con una amplia y exhaustiva visión de la historia sobre esta expresión artística; la Dra. Irma Castillo Pereira, quien ofreció una perspectiva desde la traducción médica (y científico-técnica) en la frontera con el oficio de la traducción literaria – que provocó mucho debate –; y el profesor mexicano Tomás Serrano Coronado, con una exposición sobre la formación de profesores de traducción en la UNAM.
El miércoles y el jueves continuará el intercambio que tratará temas relacionados con la traducción en el grupo Orígenes, en la literatura de José Martí y Samuel Feijóo, la particularidad del trabajo en la traducción feminista y en la poesía, entre otros. Como parte del programa se ha incluido al final de la mañana del jueves 26 el lanzamiento del No. 87 de la revista Unión, por Enrique Saínz, y en la tarde de ese mismo día el otorgamiento del Premio UNEAC de traducción literaria "José Rodríguez Feo" 2015.

La UNEAC entrega Premio Montalvo de circo a la joven pareja de magos ilusionistas Sixto y Lucía

Publicado en: http://www.uneac.co.cu/noticias/la-uneac-entrega-premio-montalvo-de-circo-la-joven-pareja-de-magos-ilusionistas-sixto-y
La primera entrega del Premio Familia Montalvo, que organiza la Sección de Circo y Variedades de la Asociación de Artistas Escénicos de la UNEAC, fue entregada durante una movida ceremonia celebrada en la tarde del martes 24 de noviembre en la sala Rubén Martínez Villena. Un amplio público de la familia circense y amigos de esa manifestación artística recibieron con entusiasmo el anuncio de Niurka Hilda Venero, Presidenta de esa Sección, de que el premio se entregaba a la pareja de magos ilusionistas Sixto y Lucía, quienes han llevado por el mundo en los últimos años su impactante espectáculo de cambio rápido de vestuario, con el que incluso han retado el Récord Guinness.
El jurado – integrado por Félix Montalvo, José Felipe Rodríguez, Gladys Casanova, Niurka Hilda Venero y Lucas Nápoles – decidió otorgar el Premio a estos multipremiados jóvenes a partir del valor en la calidad de su trabajo y el reconocimiento internacional que han adquirido. «Hemos sido como embajadores de la magia de Cuba en el mundo, porque hemos llevado a muchos escenarios todo lo que aprendimos aquí, y nos enorgullece recibir los premios que luego traemos a casa. Este tipo de número de magia, muy antiguo, es poco trabajado en los escenarios cubanos», comentó Sixto recientemente durante una entrevista que le realizara el periódico Juventud Rebelde.
Como la pareja no se encontraba en Cuba, cumpliendo compromisos internacionales en China, recibieron el premio la hermana de Sixto y la mamá de Lucía y se presentó un video de su espectáculo en el prestigioso programa de la televisión francesa El más grande cabaret del mundo.
"Es un sencillo premio que se hace grande y honroso", indicó Niurka, destacando que el objetivo es que cada noviembre se premie a lo mejor del arte circense en Cuba. "Nosotros no carecemos de familias trascendentales con aportes grandiosos para la cultura circense nacional e internacional, a los que nunca le hemos agradecido lo suficiente", refirió como la razón fundamental para otorgar el nombre de la familia Montalvo al premio, pues representa la mejor estirpe del circo cubano.
"La modestia, la solidaridad, la tradición, el sentido de pertenencia y una altísima calidad artística" fueron los rasgos con que caracterizó la tradición de la familia Montalvo por más de un siglo en el homenaje que se les tributó durante el encuentro, el cual incluyó la multimedia realizada por Narciso Alfonso titulada Un apellido de circo, con un recorrido de la historia de esa familia Montalvo desde sus orígenes en 1908 hasta los más recientes exponentes de su tradición en el circo nacional.
Durante la ceremonia se hizo reconocimiento también a los creadores y colaboradores del Premio desde que se presentó la idea en 2013, entre ellos al Circo Nacional de Cuba, a los profesores de la Escuela Nacional de Circo y otros artistas, adultos y niños que han contribuido con su trabajo en las actividades de la Sección durante el año. Además, se celebraron los cumpleaños de fechas cerradas a miembros de la Sección y los presentes disfrutaron de la actuación del payaso Roberto Gil y del ventrílocuo Narciso Alfonso.