Publicado en: http://www.uneac.co.cu/noticias/se-inicia-simposio-de-traduccion-literaria-en-la-uneac
El decimotercer Simposio de Traducción Literaria, que convoca cada dos años la Asociación de Escritores de la UNEAC, se inició en la mañana del martes 24 de noviembre en la sala Rubén Martínez Villena con la intención de reunir durante tres días a especialistas, profesores y alumnos cubanos y extranjeros que se dedican al arte de la traducción literaria en todas sus vertientes para debatir ponencias e intercambiar opiniones sobre la traducción y la cultura.
"Yo soy un amante de la lectura y un lector de traducciones", indicó el Presidente de la Asociación Alex Pausides al inaugurar el evento para señalar la importancia del encuentro, pues "toda la literatura contemporánea pasa por esa mediación creadora del traductor". Reflexionó en el derecho ganado – no hace mucho tiempo en Cuba – de considerar las traducciones como obras originales y en el trabajo realizado a favor de la comprensión de los escritores sobre este particular.
Jesús Irsula, moderador del primer día de sesiones, destacó el coauspicio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) para el evento y resaltó el difícil camino del escritor para dedicarse a crear desde la traducción. Miguel Barnet, Presidente de la UNEAC, también participó en los debates de la mañana y destacó la importancia del oficio pues "el traductor que no tenga imaginación y espíritu libre está perdido".
El primer día del Simposio contó con las ponencias de la poeta, narradora, ensayista y traductora Fefé de Diego, quien realizó una conferencia magistral sobre la obra de su padre Eliseo Diego como traductor y su vínculo con la literatura inglesa; la especialista en traducción literaria Julia Calzadilla, con una amplia y exhaustiva visión de la historia sobre esta expresión artística; la Dra. Irma Castillo Pereira, quien ofreció una perspectiva desde la traducción médica (y científico-técnica) en la frontera con el oficio de la traducción literaria – que provocó mucho debate –; y el profesor mexicano Tomás Serrano Coronado, con una exposición sobre la formación de profesores de traducción en la UNAM.
El miércoles y el jueves continuará el intercambio que tratará temas relacionados con la traducción en el grupo Orígenes, en la literatura de José Martí y Samuel Feijóo, la particularidad del trabajo en la traducción feminista y en la poesía, entre otros. Como parte del programa se ha incluido al final de la mañana del jueves 26 el lanzamiento del No. 87 de la revista Unión, por Enrique Saínz, y en la tarde de ese mismo día el otorgamiento del Premio UNEAC de traducción literaria "José Rodríguez Feo" 2015.
"Yo soy un amante de la lectura y un lector de traducciones", indicó el Presidente de la Asociación Alex Pausides al inaugurar el evento para señalar la importancia del encuentro, pues "toda la literatura contemporánea pasa por esa mediación creadora del traductor". Reflexionó en el derecho ganado – no hace mucho tiempo en Cuba – de considerar las traducciones como obras originales y en el trabajo realizado a favor de la comprensión de los escritores sobre este particular.
Jesús Irsula, moderador del primer día de sesiones, destacó el coauspicio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) para el evento y resaltó el difícil camino del escritor para dedicarse a crear desde la traducción. Miguel Barnet, Presidente de la UNEAC, también participó en los debates de la mañana y destacó la importancia del oficio pues "el traductor que no tenga imaginación y espíritu libre está perdido".
El primer día del Simposio contó con las ponencias de la poeta, narradora, ensayista y traductora Fefé de Diego, quien realizó una conferencia magistral sobre la obra de su padre Eliseo Diego como traductor y su vínculo con la literatura inglesa; la especialista en traducción literaria Julia Calzadilla, con una amplia y exhaustiva visión de la historia sobre esta expresión artística; la Dra. Irma Castillo Pereira, quien ofreció una perspectiva desde la traducción médica (y científico-técnica) en la frontera con el oficio de la traducción literaria – que provocó mucho debate –; y el profesor mexicano Tomás Serrano Coronado, con una exposición sobre la formación de profesores de traducción en la UNAM.
El miércoles y el jueves continuará el intercambio que tratará temas relacionados con la traducción en el grupo Orígenes, en la literatura de José Martí y Samuel Feijóo, la particularidad del trabajo en la traducción feminista y en la poesía, entre otros. Como parte del programa se ha incluido al final de la mañana del jueves 26 el lanzamiento del No. 87 de la revista Unión, por Enrique Saínz, y en la tarde de ese mismo día el otorgamiento del Premio UNEAC de traducción literaria "José Rodríguez Feo" 2015.
No hay comentarios:
Publicar un comentario