Tomado de: http://www.uneac.org.cu/noticias/el-simposio-de-quienes-hacen-la-literatura-universal
El XIV Simposio
Internacional de Traducción Literaria, organizado con carácter bienal por la
Asociación de Escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC),
se inició en la mañana del martes 21 de noviembre en la sala Rubén Martínez
Villena y contó con la presencia del presidente de la Federación Internacional
de Traductores (FIT), Kevin Kirk.
Al hacer la
introducción del evento, el presidente de la Asociación de Escritores Alex
Pausides destacó que la participación de esta reconocida personalidad
internacional en el mundo de la traducción prestigia no solo al Simposio sino a
todos los traductores cubanos, que han merecido que Cuba fuera seleccionada
como la sede del congreso mundial de traductores en el año 2020.
Pausides resaltó la
frase escogida para encabezar los debates, a decir de Saramago: “los escritores
hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura
universal”, porque son ellos los mediadores entre la literatura del mundo y la
nacional, quienes “convierten en posibilidad el conocimiento de lo que se
escribe en un país para que se reconozca a nivel mundial.”
Por su parte, Kevin
Kirk agradeció a la UNEAC el privilegio de dirigirse a los traductores cubanos
en un país que le ha “robado el corazón”, sobre todo por la importancia que se
le ha concedido en Cuba a esta rama del arte, evidenciado con los 14 eventos
consecutivos que ha realizado la UNEAC hasta el momento, con presencia
internacional.
“Reunir académicos de
experiencia en la investigación de la traducción literaria y promover entre
ellos el debate es esencial para la revitalización de este quehacer, sobre todo
con tantas caras jóvenes que participan”, recalcó. Igualmente señaló que los
traductores son co-creadores de una obra de arte, pues no se trata de reducir
las sociedades a una obra sencilla y homogénea, sino de promover una
comprensión común de la diversidad del mundo, “creamos una experiencia
compartida y contribuimos al desarrollo de la cultura por la paz”.
Jesús Írsula,
presidente de la Sección de Traducción Literaria y anfitrión del encuentro,
destacó que el evento se desarrollará hasta el jueves 23 con la presentación de
numerosas ponencias que abordan diversos temas además de antologías, obras de
traducción cubanas y extranjeras, para terminar con una fiesta de traducción en
el Hurón Azul con el objetivo de festejar el desarrollo que ha adquirido esta
expresión artística en Cuba.
Anunció que en la
sesión final del Simposio se entregará el Premio de Traducción Literaria José
Rodríguez Feo, que organiza la Asociación de Escritores cada dos años, y
resaltó la presencia en el evento de los tres cubanos que han sido galardonados
con el Premio de la FIT: Julia Calzadilla, Lourdes Arencibia y Rodolfo Alpízar.
La primera ponencia
del Simposio corrió a cargo de Josefina (Fefé) Diego, hija del reconocido
escritor, poeta y ensayista Eliseo Diego, quien presentó su trabajo titulado
"Lo que me cuentan los libros de la biblioteca de mi padre", una
segunda aproximación al largo recorrido que Fefé ha hecho en la rica experiencia
de explorar los libros de su padre.
Entre otros destacó el
libro que él escribió titulado Conversación con los difuntos,
dándole una particular importancia porque en él define lo que es una buena
traducción, como parte de esa ardua labor que requiere transmitir el ambiente
de lo que otra persona escribió, en esa difícil tarea de expresar “no solo la
verdad de la escritura, sino la verdad de la poesía.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario